Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Секретный ключ Запомнить меня
Это необязательный заголовок Форума раздела предложений.

ТЕМА: Нотариальный перевод документов в России

Нотариальный перевод документов в России 19 ч. 12 мин. назад #493238

  • StevenGuema
  • StevenGuema аватар
  • Не в сети
  • Новый участник
  • Сообщений: 2
  • Репутация: 0
Нотариальный перевод документов в России



Оборот документации в любой стране формируется исключительно на языке страны. Для Российской Федерации это русский язык, для африканского государства Алжир – арабский, и аналогично. До предоставления документов необходимо перевести и удостоверить.

В иных странах оформление перевода осуществляется отличающимся образом. Например, в Испании официальное подтверждение перевода осуществляется официальным присяжным. В России присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо подтверждение от переводчика.

Сравнение двух типов заверения: в чем разница?

В России применяются два метода удостоверения текста. Первый – перевод с подписью исполнителя. После завершения работы переводчик вносит запись о корректности содержания, оставляет подпись и прилагает сведения о себе. Такой формат в большинстве случаев бесплатный.

В лицензированном центре используется фирменная печать. Это гарантия достоверности, поскольку организация сотрудничает только с дипломированными переводчиками. Следовательно, адекватность перевода обеспечивается. Иначе бюро рискует репутацией. Заверение документа с печатью бюро – это отдельный сервис, но она бюджетнее, чем нотариальное заверение.

Для ведомств и министерств простого заверения может быть мало. Перевод, подписанный переводчиком, можно предоставить в школу. Но для МФД, паспортного стола требуется минимум нотариальная подпись.

Оформление у нотариуса обеспечивает, что перевод подготовлен квалифицированным специалистом и не искажает смысл. Если вас интересует перевод документов с армянского на русский https://expertperevod.ru/yazyki/armianski/ - это то, что Вы искали!

Где лучше сделать перевод – в РФ или за границей?

Если человек из России выезжает за пределы РФ, вполне он может сделать перевод на язык страны назначения. В определённых странах разрешается использовать официально подтверждённые переводы. Например, их одобряют в странах бывшего СССР.

В прошлом заверения нотариусом принималось без дополнительных условий для Армении. Однако в последнее время указанные страны часто требуют дополнительную форму подтверждения, а именно — апостиль.

В то же время, например, целый ряд стран не признают переводы, выполненные не местными специалистами. Поэтому производить перевод в России для этих стран не имеет смысла.

Какие требования в России?

Примерно тот же принцип действует и в России. Большинство организаций засчитывают только те переводы, которые, сделанные на территории России. Причём необходимо, чтобы перевод был заверен у нотариуса. Это важно для лиц, прибывающих в РФ, намеренных устроиться на работу в РФ.

Удостоверение перевода у нотариуса

В Федерации оформление перевода через нотариуса возможно в двух форматах:

• Свидетельствование верности перевода;
• Свидетельствование подлинности подписи переводчика.

Первый способ встречается не так часто. Он требует, чтобы нотариус знал язык, на который или с которого ведётся работа.

Если имеется в виду язык международного общения, возможно оформление перевода. Однако перевод с нестандартных языков затруднительно, поэтому такая услуга встречается ограниченно. Тем не менее, этот метод существует, и он имеет госпошлину.

По информации из закона «Основы законодательства РФ о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Самый популярный формат — подпись переводчика в присутствии нотариуса. В этом случае нотариус официально подтверждает, что перевод был подписан в его присутствии. Это означает, что перевод подписан исполнителем.

Как переводчик подтверждает квалификацию?



Чтобы нотариус официально признал подпись, необходимо предоставить нотариусу квалификационные бумаги. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что человек квалифицирован.

Благодаря этому нотариус убеждается, что переведённый текст соответствует оригиналу.

Как нотариус удостоверяет подпись?

Описанная практика прописана в законодательстве РФ.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Форма подтверждения не имеет принципиального значения. Оба варианта одобряется в ведомствах РФ без нареканий.

Как оформляется перевод у нотариуса?

Некоторые считают клиент лично удостоверяет текст. Но это не верно.

По закону, перевод удостоверяется переводчиком. Он посещает нотариуса после выполнения работы и удостоверяет документ в его присутствии.

В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, специалист подписал документ лично. Все листы документа сшиваются, а затем фиксируются штампом.

Что нужно для перевода диплома на русский?

При переводе документов для зарубежных стран чаще всего используют копию.

Однако, если необходим перевод диплома на русский, обычной копии недостаточно. В таких случаях нужно удостоверение подлинности точности копии у нотариуса.

После этого основной документ остаётся у вас, а переводчик работает с копией. Он переписывает содержание, а также реквизиты и данные, включая заверения.

Зачем оформляют нотариальную копию?



Заверение документа нужно в разных ситуациях:

• С точки зрения законодательства, подтверждённая копия делается при предъявлении оригинала. При этом, заверенный дубликат равен оригиналу, что и подлинный документ. Таким образом, такую копию используют при переводе, а оригинал остаётся у вас. Кроме того, не обязательно наличие оригинала для заверения перевода на русский.
• Допустим ваша трудовая книжка находится в отделе кадров. Но требуется трудовая при оформлении выездного документа. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Без подлинника, вы прикладываете к заявлению копию. Стоит учитывать: необязательно обращаться к нотариусу. Этот экземпляр может заверить специалист отдела кадров, поставив печать организации.
• Допустим, переводы уже готовы и направили в учреждения: в университет, образовательное заведение и так далее. Но спустя время может понадобиться новый перевод для других целей. В этом случае будет полезна заверенная копия. Достаточно сделать несколько удостоверенных вариантов заранее.

Таким образом, во множестве случаев без нотариального заверения перевода не обойтись.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Время создания страницы: 0.363 секунд